==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉང་གཏེར་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོར་གྲགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཉང་གཏེར་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོར་གྲགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། རྒྱལ་ཀུན་བསྐྱེད་མཛད་ཤེས་རབ་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །མདོ་ཙམ་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་བཤད། །འདིར་ཉང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། ཡར་ངོ་མར་ངོ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་བ་བྱུང་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཆང་དང་སྦྱར་བས་བྱུག །དེར་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཉིས་བརྩེགས་གྲུ་ཆད་ལྗང་གུ་དུར་ཁྲོད་དང་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་བྃ་ཡིག་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ། མཉྫི་ལ་ཐོད་པ་དུམ་གཅིག་བདུད་རྩིས་གང་བ། དེའི་ཁར་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་ལྟེ་བར་བྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བའི་ཟུར་གསུམ་དུ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་རེ་རེ་བྲིས་པས་བཀབ། སྟེང་ནས་དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། ཤ་ཆང་གིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་ལྔའམ་གཅིག །བུམ་པ་སྤྱི་མཐུན་དང་སྐུ་འབག་མེ་ཏོག་དམར་པོ་རྣམས་དང་། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་ནང་མཆོད་ཌཱ་རུ་བཅས་དང་། གཞན་ཡང་ཚོགས་རྫས་སྔོན་གཏོར་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། རང་ཉིད་
ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་འདུག་སྟེ་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དང་། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་གྱུར་པའི་མིག་གཉིས་ཉི་ཟླ་དང་མིག་འབྲས་རྡོ་རྗེར་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཞེས་སྦྱར་བ་དང་ཧཱུྃ་ལན་ལྔ་བརྗོད་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་རེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བཅིངས་པར་གྱུར། དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀཿདང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པར་གྱུར། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གས

【汉语翻译】
娘藏（Nyang藏音，意为娘氏家族的伏藏）大空行母之名的金刚亥母双面法的修法。
娘藏大空行母之名的金刚亥母双面法的修法。
嗡 斯瓦斯谛！ 诸佛之母生智慧，我于金刚亥母前敬礼。 为修持彼之殊胜法，略摄精要而宣说。 此处娘藏金刚亥母双面法的修法，与灌顶相关联的有三：预备仪轨的供设，正行修法，灌顶仪轨。 首先是供设仪轨：无论上弦月还是下弦月，在初十，于所绘佛像前，设一四方形的台座，用五宝和五甘露与酒混合后涂抹。 其上用彩粉绘制红色双层法源，缺角处为绿色，周围环绕尸陀林和火焰，中央四瓣莲花中心写有བྃ་（藏文，BAM，bam，种子字）。 其上放置颅碗，盛满甘露。 其上盖一面镜子，用朱砂绘制交错的法源，中心写བྃ་（藏文，BAM，bam，种子字），用咒语围绕左侧，三个角上各画一个旋转的雍仲符号。 上面盖上红色丝绸的帐篷。 备好两份水、五供品。 用肉和酒装饰的五个朵玛或一个朵玛。 共同的瓶和身像、红色的花朵等。 自己面前备好金刚铃、内供、手鼓等。 此外，会供品、预先准备的朵玛等下方所需的物品全部备齐。
第二，修法：自己
面向西方而坐，观想此地即是邬金化身刹土，自己化为金刚瑜伽母之身，双眼如日月，眼珠如金刚般闪耀，以光芒斩断一切障碍。 念诵：ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，嗡 班匝 RA恰 RA恰 吽 啪，ōng bajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，嗡，金刚，保护，保护，吽，啪！）同样加上རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་（藏文，RA那 贝玛 嘎玛，ratna padma karma，宝，莲花，业）并念诵五遍吽字，观想上下四方全部变成金刚地基、围墙、罗网、帐篷、帷幔，以及智慧火焰燃烧的保护轮所束缚。 然后观想自己头顶上根本上师嘿汝嘎与自己无二无别，作为一切皈依境的本体而安住。 上师是佛，上师是法。 同样，上师是僧，上师是具德金刚持。 念诵

【英语翻译】
The Sadhana of Two-Faced Vajravarahi, Known as Nyangter Great Dakini.
The Sadhana of Two-Faced Vajravarahi, Known as Nyangter Great Dakini.
Oṃ Svasti! The mother of wisdom who generates all the victorious ones, I prostrate to Vajravarahi. To practice this supreme method, I will explain it concisely, summarizing the essence. Here, in connection with the Sadhana of Two-Faced Vajravarahi of Nyangter, there are three aspects to the empowerment: the arrangement of preparatory materials, the actual method of practice, and the empowerment ritual. First, the arrangement of materials: On the tenth day of either the waxing or waning moon, in front of the displayed painted image, set up a square platform, smeared with a mixture of the five precious substances and the five elixirs with alcohol. On it, draw a red double-layered dharmodaya with colored powders, with green truncated corners, surrounded by charnel grounds and flames. In the center of the four-petaled lotus, write the syllable བྃ་ (Tibetan, BAM, bam, seed syllable). On top of that, place a skull cup filled with elixir on a stand. Cover it with a mirror on which intertwined dharmodayas are drawn with sindhura, with the syllable བྃ་ (Tibetan, BAM, bam, seed syllable) in the center, surrounded by a mantra garland to the left, and a swastika drawn on each of the three corners. Above, erect a red silk tent. Prepare two waters, the five offerings, and five or one torma decorated with meat and alcohol. Also, prepare a common vase, an image, red flowers, etc. In front of oneself, have a vajra and bell, inner offering, damaru, etc. Furthermore, gather all the necessary materials for the tsok feast, preliminary torma, etc., as needed below.
Second, the practice: Oneself
sits facing west, contemplating that this place where one is situated is the pure land of the emanation of Oddiyana, and that oneself has transformed into the form of Vajrayogini, with eyes like the sun and moon, and pupils blazing with vajras, cutting through all obstacles with rays of light. Recite: ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, oṃ bajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ, ōng bajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ, Om, Vajra, Protect, Protect, Hum, Phat!) Similarly, add རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ (Tibetan, ratna padma karma, ratna padma karma, Jewel, Lotus, Karma) and recite the syllable Hūṃ five times, visualizing that all above, below, and in all directions are bound by a protective wheel consisting of a vajra ground, fence, net, tent, canopy, and blazing mass of wisdom fire. Then, visualize that the root guru Heruka, inseparable from oneself, abides on the crown of one's head as the essence of all refuge objects. The guru is the Buddha, the guru is the Dharma. Likewise, the guru is the Sangha, the guru is the glorious Vajradhara. Recite

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སད་པར་གྱུར། ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱོར་བཞིན་པས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུག་ལྔ་ཟད་མཛད་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཚར་གཅོད་པའི༔ བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ བདག་གིས་དགེ་
བ་གང་བྱས་པ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ༔ སུ་ཡིས་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ༔ དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ མཆོག་ཏུ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ལམ༔ བདག་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པའོ། །གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དྲན་བཞིན་པས། ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཨཱོྃ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་དག་པ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ། བདག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་མི་དམིགས་པར་སྒོམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པའོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ལུས་རྟེན་འབྱུང་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ། རྒྱན་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་མི་རོ་དམར་སེར་སྒུར་ཏེ་གཡས་སུ་ལྟ་བ་དང་ཉི་མ་ཟླ་བ་པདྨ་རྣམས་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ། རང་སེམས་ལྷ་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་མཾ་ཧྲཱིཿཧ་རྣམས་ལས་གྲི་གུག་དེ་དག་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་
འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པ་ལས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་མདངས་ཅན། རྩ་ཞལ་ལྷ་མོའི་རྣམ་པ་འཛུམ་ཁྲོ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་བཞད་པ། སྟེང་ཞལ་ཕག་གདོང་ཁྲོ་ཞིང་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པས་གཡས་ངོས་སུ་བལྟ་བའི་དཔྲལ་བར་གཡུང་དྲུང་འཁོར་བ། ཕྱག་ག

【汉语翻译】
祈请加持，念诵三遍。上师、本尊、佛、菩萨、空行母等众，显现于前方虚空。双手合掌于心间，上师金刚瑜伽母，皈依三宝，无上菩提心，我今发此殊胜心。上师金刚空行母，我向三宝敬顶礼，断尽五毒五空行，息增怀诛皆能作，祈愿我的业果，当下即可成熟。我所做的一切善业，为利益一切众生而回向。凡是修持正法者，我皆随喜赞叹。至极秘密之密咒道，愿能依于我的相续。如是念诵三遍。观想会供坛城融入自身，乃是积聚福德资粮。忆念基、道、果三者清净之空性义，念诵：嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂（藏文：ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我）。嗡 班杂 协达 萨瓦 达玛 班杂 协多 昂（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र शुद्धाः सर्व धर्माः वज्र शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhāḥ sarva dharmāḥ vajra śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，金刚清净，一切法，金刚清净我）。嗡 约嘎 协达 萨瓦 达玛 约嘎 协多 昂（藏文：ཨཱོྃ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ योग शुद्धाः सर्व धर्माः योग शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhāḥ sarva dharmāḥ yoga śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法，瑜伽清净我）。念诵三净咒，器情世间一切融入自身，自身融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，安住于无所缘之境界，乃是积聚智慧资粮。于空性中，自身化为四方四门及具足马头之四层台阶之四生殿，一切庄严及特征皆圆满具足，外有八大尸陀林及护轮围绕，于其中心，于三角法生宫殿之中，杂色四瓣莲花之中央，有红黄色仰卧之人尸，以右手支颐，其上有重叠之日月莲花座，自心化为本尊，于中央及四方有嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）诸字，彼等化为弯刀以为标识，从彼等放射光明，清净三界之垢染，勾招十方诸佛融入自身，自身即成金刚瑜伽母，身红色，一面二臂三目，具有如百千日之光芒，主面为天女相，具足微笑、忿怒、贪欲之姿态，龇牙咧嘴而笑，上为猪面，忿怒朝上，面向右方，额头有卍字符号。手

【英语翻译】
Please bless me. Recite three times. May the assembly of gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, and dakinis appear in the sky in front of me. With palms joined at the heart, Guru Vajrayogini, I take refuge in the Three Jewels, the unsurpassed Bodhicitta, I generate this supreme mind. Guru Vajra Dakini, I prostrate to the Three Jewels, the five dakinis who exhaust the five poisons, who pacify, increase, empower, and subdue, may the fruits of my actions now be present. Whatever virtue I have done, I dedicate it for the benefit of all sentient beings. Whoever practices the holy Dharma, I rejoice in all of them. The path of the supremely secret mantra, may it rely on my continuum. Recite this three times. Contemplating the assembly field dissolving into oneself is accumulating the accumulation of merit. Remembering the meaning of emptiness, which is the complete purification of the ground, path, and fruit, recite: OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM. OM VAJRA SHUDDHAH SARVA DHARMA VAJRA SHUDDHO 'HAM. OM YOGA SHUDDHAH SARVA DHARMA YOGA SHUDDHO 'HAM. By reciting the three purification mantras, all of the container and its contents dissolve into oneself. Oneself dissolves into HUM. Contemplating that which is invisible is accumulating the accumulation of wisdom. From the state of emptiness, one's own body becomes the four-sided mansion of the four elements, with four doors and steps for horses. All ornaments and characteristics are completely perfect. Outside, the eight great charnel grounds are completely surrounded by a wheel of protection. In the center, inside the triangular Dharma-origin, on the center of the variegated four-petaled lotus, is a red-yellow corpse bent over and looking to the right, and on the seat stacked with the sun, moon, and lotus, one's own mind becomes the deity. In the center and the four directions, the syllables OM, HUM, MAM, HRIH, and HA are marked with curved knives. From them, rays of light radiate, purifying the impurities of the three realms. All the victorious ones of the ten directions are gathered and dissolved, and oneself becomes Vajrayogini, with a red body, one face, two arms, and three eyes, possessing the radiance of a billion suns. The main face is in the form of a goddess, with an expression of smiling, wrathful, and desirous, baring her fangs and laughing. Above is the face of a pig, wrathful and facing upwards, looking to the right, with a swastika on her forehead. Hand

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཟུང་བའི་ཡུ་བ་གཡོན་གྱི་བརླ་ལ་བརྟེན་པ། གཡོན་གྲི་གུག་དང་བཅས་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་གྲོལ་ཞིང་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། དམར་ཟླུམ་བཀྲ་བའི་སྤྱན་གསུམ་གཡོ་བ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ལ་བརྒྱུས་པའི་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་། ཁྲག་འཛག་པའི་མི་མགོ་སོ་གཉིས་དང་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་སྤེལ་བའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་ཚངས་སྐུད་གདུ་བུ་སྟེ་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གཅེར་བུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟར་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་ཅིང་ནུ་མ་རྒྱས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་རོལ་པ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཕྱིའི་པད་འདབ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་
འགྲོ་མ་ལྗང་གུ་སྟེ་ཕྱོགས་མདོག་གམ། ཡང་ན་བཞི་ཀ་དམར་མོ་སྟེ་གང་ལྟར་ཡང་། ཐམས་ཅད་གཅེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་གཙོ་མོ་ཉིད་དང་མཚུངས་པའོ། །སྒོ་བཞིར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿལས་སྒོ་སྐྱོང་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་ཕག་གི་ཞལ་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་རིགས་ཀྱི་མདོག་མཚུངས། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ། གཅེར་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མི་མགོའི་དོ་ཤལ་ཅན་རོའི་གདན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་དག་ནི་ལྷ་དགུ་མའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། ལྷ་ལྔ་མ་ནི་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་དོར་བ་དང་། གཙོ་རྐྱང་དུ་བྱེད་ན་ཆོས་འབྱུང་ནང་གི་ལྷ་གནས་པད་འདབ་བཞི་པོ་བཞག །གཙོ་མོའི་ས་བོན་ཡང་བྃ་ཡིག་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྃ་ཡིག་དམར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་བཞིན་པས་ཕཻཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སླར་ཡང་བྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕཻཾ་ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན། དབང་
གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རང་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་ལ་ཨཱོྃ་དཀར་པ

【汉语翻译】
右手持着手鼓和金刚钺刀，左手的肘部倚靠在左腿上，左手持着弯刀，用弯刀接着颅碗中的血放在胸前。黑色的头发散开并向下垂落，鲜红圆润的三只眼睛转动着。以金刚链串联的五个干骷髅头作为头饰，垂挂着由三十两个人头和金铃交错而成的项链，以轮、耳环、颈饰、梵线、手镯这五种人骨饰品作为装饰。赤身裸体，如十六岁少女般青春正盛，乳房丰满。右腿伸展，以半跏趺坐的舞姿嬉戏。安住在犹如劫末之火般熊熊燃烧的智慧火焰之中。外围四瓣莲花上，东方是白色金刚空行母，南方是黄色宝生空行母，西方是红色莲花空行母，北方是绿色事业空行母，即四方颜色各异；或者四者皆为红色，无论如何，全部赤身裸体，一面二臂三眼，所有装饰、服饰、法器都与主尊相同。四门处，由（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jah hum vam hoh，汉语字面意思：扎 吽 旺 伙）四字所化的四位守门女神，都长着猪面，极其愤怒，颜色与各自的部族相同。右手拿着铁钩、绳索、铁链、铃，左手拿着颅碗。赤身裸体，佩戴五种人骨饰品和人头项链，安住在尸体座上。以上是九尊本尊的仪轨。如果是五尊本尊，则舍弃四位守门神。如果只观想主尊，则保留法源内的莲花四瓣。主尊的种子字是（藏文：བྃ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺），这是不同之处。然后，在心间，于日轮之上，观想红色的（藏文：བྃ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）字放出光芒，观想从自性宫殿迎请来金刚瑜伽母，以及勇父和空行母的眷属围绕，并以燃烧的手印在额头上旋转，念诵（藏文：ཕཻཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：फें जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：phem jah hum vam hoh，汉语字面意思：呸 扎 吽 旺 伙）。再次从（藏文：བྃ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）字放出光芒，迎请五部族的空行母于前方的虚空中，念诵（藏文：ཕཻཾ་，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：phem，汉语字面意思：呸）。以供水等供养。她们以甘露进行灌顶，身体充满，洗净污垢，剩余的水向上涌出，由各自部族的主尊作为顶饰。迎请来的诸尊也融入自身。然后，在自己的头顶梵穴处，观想白色（藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字

【英语翻译】
The right hand holds a hand drum and a vajra khatvanga, the left elbow rests on the left thigh. The left hand holds a curved knife, using it to hold the blood from the skull cup in front of the chest. The black hair is loose and hangs down. The three bright red and round eyes are moving. A crown of five dry skulls strung on a vajra chain, and a necklace of thirty-two bleeding human heads interspersed with golden bells hangs down. Adorned with five ornaments of human bones: wheel, earrings, necklace, Brahmin thread, and bracelets. Naked, with the blossoming youth of a sixteen-year-old girl, and full breasts. Playing in a half-lotus dancing posture with the right leg extended. Residing in the center of a blazing mass of wisdom fire like the fire at the end of an eon. On the four outer lotus petals, in the east is the white Vajra Dakini, in the south is the yellow Ratna Dakini, in the west is the red Padma Dakini, and in the north is the green Karma Dakini, each with a different directional color; or all four are red, in any case, all are naked, with one face, two arms, and three eyes, all ornaments, attire, and implements are the same as the main deity. At the four gates, the four gatekeeper goddesses transformed from (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jah hum vam hoh, Literal Chinese meaning: Zha Hum Vam Hoh), all have pig faces, are extremely wrathful, and have the same color as their respective families. The right hand holds an iron hook, a rope, an iron chain, and a bell, and the left hand holds a skull cup. Naked, wearing five human bone ornaments and a necklace of human heads, residing on a corpse seat. These are the practices for the nine deities. If it is the five deities, then the four gatekeepers are omitted. If only the main deity is visualized, then the four lotus petals within the Dharmadhatu are retained. The seed syllable of the main deity is (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Literal Chinese meaning: Vam), which is the difference. Then, in the heart, on top of the sun disc, visualize the red syllable (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Literal Chinese meaning: Vam) emitting light. Visualize Vajrayogini being invited from her natural abode, surrounded by a retinue of heroes and heroines, and rotating the burning mudra on the forehead, reciting (Tibetan: ཕཻཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: फें जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: phem jah hum vam hoh, Literal Chinese meaning: Phem Jah Hum Vam Hoh). Again, light radiates from the syllable (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Literal Chinese meaning: Vam), inviting the Dakinis of the five families of empowerment in the sky in front, reciting (Tibetan: ཕཻཾ་, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: phem, Literal Chinese meaning: Phem). Offer with argham etc. They empower with nectar, filling the body, washing away impurities, and the remaining water flows upwards, adorned by the lords of their respective families. The invited deities also dissolve into oneself. Then, at the crown of one's head, visualize the white syllable (Tibetan: ཨཱོྃ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: Om)

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ་ཧཱུྃ་ནག་པོས་མཚན་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་ལ། ཨཱོྃ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད། དག་དྲན་ནི། སྐུ་མདོག་དམར་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །གཅེར་བུ་ནི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པར་རྟོགས་པས་ཉམ་ང་དང་བྲལ་བའོ། །ཕག་ཞལ་གཡས་སུ་བལྟ་བ་ནི་དོན་དམ་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །རྩ་ཞལ་ཁྲོ་མོར་སྣང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའོ། །སྐྲ་གྲོལ་བ་ནི་མཚན་མས་མ་བཅིངས་པའོ། །ཌཱ་མ་རུ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པའོ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཐབས་དང་མ་བྲལ་བའོ། །གྲི་གུག་ནི་དུག་གསུམ་གཅོད་པ་སྟོང་ཉིད། ཐོད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱོང་བའོ། །རོ་གདན་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཉི་ཟླ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །པདྨ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ་ནི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འདོད་ཡོན་མ་སྤང་པའོ། །མེ་ཕུང་འབར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་དུག་ལྔ་སྲེག་པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་དོན་སེམས་པ་ལས་ངག་ཏུ་མ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། སྙིང་གར་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་
བཅས་པ་གསལ་བཏབ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོས། འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས། སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སླར་འདུས་ཏེ་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཅས་ཏེ་འཁོར་བར་དམིགས་ལ། ཨཱོྃ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྙིང་པོའི་སྔགས་དང་། ཨཱོྃ་སརྦ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཡང་སྙིང་སྟེ། ངག་བཟླས་དང་། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་ཡིད་བཟླས་དང་། ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྐུ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་འགོག་པའི་བཟླས་པ་རྣམས་ཅི་རིགས་པ་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསལ་བར་འདོད་ན་ཆོས་འབྱུང་སྙིང་ག་དང་། མི་རྟོག་པར་འདོད་ན་ལྟེ་བ་དང་། བདེ་བར་འདོད་ན་གསང་གནས་སུ་བསྒོམས་ཏེ་བཟླ་བ་ཡིན་

【汉语翻译】
喉间莲花上有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿）。心间金刚交杵上有黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以此象征与一切佛的身语意无二的慢心。念诵：嗡 瑜伽 शुद्ध सर्व धर्मा 瑜伽 शुद्धो 诃ं（藏文：ཨཱོྃ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ योग शुद्धः सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：Oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法，瑜伽清净，我）。清净的忆念是：身色红色是随顺众生。裸体是了悟法性空性，远离恐惧。猪面朝右看是胜义谛不变。根本面容显现忿怒相是世俗谛利益众生。头发散开是不被相所束缚。手鼓是宣说法性之自声。卡杖嘎是不离方便。弯刀是断除三毒的空性。颅碗是守护大乐。人尸座垫是远离分别念。日月是方便与智慧。莲花是不被烦恼垢染。双足一伸一屈而坐是乐空无二。五个颅骨是五部和五智。五种骨饰是不舍弃欲妙。火焰燃烧是以智慧之光焚烧五毒。这些意义在心中思惟，口中不念诵也可以。然后进行念诵：在心间六角形法源中，观想月亮上有种子字和咒鬘。从那里发出五种光芒，供养并悦意圣众。净化众生的罪障，安置于瑜伽母的果位。再次收摄融入种子字和咒鬘，以欢喜收摄之心观想轮回。念诵：嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 吽 啪 梭哈（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：Oṃ sarva buddha ḍākinī ye hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切佛，空行母，给，吽，啪，梭哈）。嗡 班杂 瓦日那尼 耶 吽 啪 梭哈（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र वर्णनी ये हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：Oṃ vajra varṇanī ye hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，着色，给，吽，啪，梭哈）。嗡 班杂 贝若扎尼 耶 吽 啪 梭哈（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनी ये हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：Oṃ vajra vairocanī ye hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，给，吽，啪，梭哈）。这是心咒。嗡 萨瓦 布达 贝若扎尼 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध वैरोचनी हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：Oṃ sarva buddha vairocanī hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切佛，毗卢遮那，吽，吽，啪，啪，梭哈）。这是近心咒。进行口诵，并将意识专注在心间被种子字和咒鬘围绕上，进行意诵。观想种子字和咒鬘的光芒使身体转变成光蕴，安住于如幻的禅定中，这是遮止的念诵。应根据情况进行念诵。如果想清晰观想，就在心间法源中观想；如果想无分别，就在脐间观想；如果想获得安乐，就在密处观想并念诵。

【英语翻译】
At the throat, there is a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) on a lotus. At the heart, there is a black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) marked on a crossed vajra, holding the pride of being non-dual with the body, speech, and mind of all Buddhas. Recite: Oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'haṃ (Tibetan: ཨཱོྃ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ योग शुद्धः सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहं, Sanskrit Romanization: Oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, Yoga Pure, All Dharmas, Yoga Pure, I). The pure recollection is: the red body color is to accord with sentient beings. Nakedness is to realize the emptiness of dharmata, free from fear. The pig face looking to the right is the unchanging ultimate truth. The root face appearing wrathful is the conventional truth of benefiting beings. The hair being loose is not bound by characteristics. The ḍāmaru proclaims the self-sound of dharmata. The khaṭvāṅga is inseparable from skillful means. The curved knife is emptiness that cuts the three poisons. The skull cup is to sustain great bliss. The corpse cushion is to be free from conceptual thoughts. The sun and moon are skillful means and wisdom. The lotus is not stained by the faults of afflictions. Sitting with two legs extended and bent is the inseparability of bliss and emptiness. The five dry skulls are the five families and five wisdoms. The five bone ornaments are not abandoning desirable qualities. The blazing fire is burning the five poisons with the light of wisdom. It is fine to contemplate these meanings in the mind without uttering them in speech. Then, to perform the recitation: In the six-pointed dharma source in the heart, visualize a moon with seed syllables and mantra garland. From there, emit five kinds of rays, offering and pleasing the noble ones. Purify the sins and obscurations of sentient beings and establish them in the state of a yogini. Again, gather and dissolve into the seed syllable and mantra garland, contemplating samsara with joy and gathering. Recite: Oṃ sarva buddha ḍākinī ye hūṃ phaṭ svāhā (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: Oṃ sarva buddha ḍākinī ye hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, All Buddhas, Dakini, To, Hum, Phat, Svaha). Oṃ vajra varṇanī ye hūṃ phaṭ svāhā (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वर्णनी ये हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: Oṃ vajra varṇanī ye hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Coloring, To, Hum, Phat, Svaha). Oṃ vajra vairocanī ye hūṃ phaṭ svāhā (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनी ये हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: Oṃ vajra vairocanī ye hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vairochana, To, Hum, Phat, Svaha). This is the heart mantra. Oṃ sarva buddha vairocanī hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व बुद्ध वैरोचनी हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: Oṃ sarva buddha vairocanī hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, All Buddhas, Vairochana, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha). This is the near-heart mantra. Perform the verbal recitation, and the mental recitation by focusing the mind one-pointedly on the seed syllable and mantra garland surrounding the heart. The recitation of cessation is to transform the body into a mass of light through the rays of the seed syllable and mantra garland, and to abide in illusion-like samadhi. These recitations should be done as appropriate. If you want clarity, visualize in the dharma source in the heart; if you want non-conceptuality, visualize in the navel; if you want bliss, visualize and recite in the secret place.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །དེ་ལྟར་འབུམ་ཕྲག་བདུན་དུ་བཟླ་བ་ནི་གཙོ་མོའི་བསྙེན་པའོ། །ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་བཞིན་དུ། བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཞེས་རིགས་འགྲེ་སྦྱོར་བ་ནི་སྤྱིའི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ནོ། །དུས་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་མོ། །ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ། ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། དེ་ནས་ཡེ་
ཤེས་པ་ཕྱེ་ལ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པའི་ཆོས་འབྱུང་གདན་དང་བཅས་པ་བདག་ལ་ཐིམ། དེ་སྙིང་གའི་ཆོས་འབྱུང་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ས་བོན་གྱི་ནཱ་དའི་བར་དུ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་དམིགས་གཏད་མེད་པའི་ངང་ལས་ལྷ་སྐུར་ལངས་ཏེ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་བཟླས་པ་ཕྱག་མཆོད་གཏོར་མ་ཁ་ཟས་སྤྱོད་ལམ་ཉལ་ལྡང་གི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ནི། ཀ་པཱ་ལར་ཁ་ཟས་བཟང་དགུ་ལས་བྱས་པའི་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་མྱོས་བྱེད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་བཤམ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཀ་པཱ་ལར། གཏོར་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་གནས་པ་མེ་རླུང་གིས་སྦྱངས། བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་བའི་ཁ་ཆོད་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་རྡོ་རྗེའི་ཁོང་སེང་བརྒྱུད་གཏོར་མ་ལ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་དཀར་མེར་གྱིས་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཕེཾ་ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨཱོྃ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱོྃ་
ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་འབུལ། ཧཱུྃ༔ དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཅན་མ༔ ཁྲོ་མོའི་ཞལ་ནི་བཞད་པ་ཆེ༔ དྲང་བར་བསྟན་པ་དོན་དམ་ཉིད༔ སྤྲོས་བྲལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གཡས་པ་ཕག་གདོང་བཞད་པ་ཆེ༔ སྤྱན་གསུམ་གློག་དམར་འོད་འཁྱུག་ཅིང༔ ཀུན་རྫོབ་ཡུལ་རྣམས་སྦྱོང་བྱེད་པ༔ སྣ་ཚོགས་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཞལ་གཉིས་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་མ༔ གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས༔ ཟུང་འཇུག་གསུ

【汉语翻译】
诺。如是念诵七百万遍，是主尊之修持。嗡  বুদ্ধ ডাকিনী য়ে বুদ্ধ বৈরোচনী য়ে হুঁ হুঁ ফট ফট স্বাহা （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是，金刚、宝生、莲花、羯磨，如是配合部族，是共同修持七百万遍。时间为三个月。安放一座时，将本尊身观为显空如幻，稍作安住。之后智慧尊迎请入前。誓言尊之法生，连同座垫融入自身。彼融入心间的法生，连同咒鬘种子字。彼融入种子字的音点之间。彼如空中云消雾散般，于离戏无执之状态中，从本尊身起立，回向善根，进入座间。座间时，念诵、顶礼、供养食子、饮食、行住坐卧之瑜伽等，皆应精进。食子仪轨为：于颅器之中，摆设以九种上妙饮食所制之食子，以血肉酒等五肉五甘露等庄严，并陈设供品。以 རཾ་ ཡཾ་ ཁཾ་ 焚烧、清洗食子。于风火头盖骨三足鼎立之颅器中，食子之物，五肉五甘露安住其中，以火风净化。甘露汇聚之盖障，连同月亮金刚，放射光芒。诸佛之心中，迎请智慧甘露，经由金刚空隙，融入食子，观想成为甘露之海，白亮晃耀。念诵 ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ 三遍。迎请食子宾客：将轮涅一切观想为至尊母及其眷属之相，念诵 ཕེཾ་ 迎请。观想以具金刚管之舌，享用食子。于根本咒之后，念诵 ཨཱོྃ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱོྃ་
ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ 三遍或七遍献供。从饮水至乐器供养。以三字供养内供。吽！胜义世俗有色母，忿怒母面容大笑，正直开示胜义谛，离戏女神赞汝尊。右面猪首笑颜开，三目电赤光芒闪，清净世俗诸境者，种种女神赞汝尊。双面双臂双足母，安住无二大乐中，双运三

【英语翻译】
No. Reciting it seven million times like that is the approach to the main deity. Oṃ buddha ḍākinī ye buddha vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Similarly, Vajra, Ratna, Padma, Karma, combining the family affiliation like that is the general approach of seven million times. The time is three months. When setting a session, the deity's form is like an illusion of appearance and emptiness, and stay with it for a little while. Then, the wisdom being is invited to come forth. The samaya being's dharma origin, together with the seat, dissolves into oneself. That dissolves into the dharma origin of the heart, together with the mantra garland and seed syllable. That dissolves into the nada of the seed syllable. That itself, like clouds clearing in the sky, arises as the deity's form from the state of being free from elaboration and without focus, and dedicate the merit and enter the session interval. During the session interval, one should be diligent in the yoga of recitation, prostration, offering torma, food, conduct, sleeping and rising. The torma ritual is: In a skull cup, arrange a torma made from nine excellent foods, adorned with meat, blood, alcohol, five meats, five amritas, etc., along with offerings. Burn and cleanse the torma with raṃ yaṃ khaṃ. In the skull cup placed on the three-legged stand of wind and fire skulls, the torma substances, the five meats and five amritas, are purified by fire and wind. From the cover that gathers the nectar, together with the moon and vajra, rays of light emanate. From the hearts of all the Buddhas, invite the nectar of wisdom, and through the hollow space of the vajra, it dissolves into the torma, and visualize it as becoming a sea of nectar, white and radiant. Recite oṃ āḥ hūṃ three times. Inviting the torma guests: Visualize all of samsara and nirvana as the form of the venerable mother and her retinue, and invite them by saying pheṃ. Visualize them enjoying the torma with tongues that have vajra tubes. At the end of the root mantra, recite oṃ āḥ ra lli sarva ḍākinī oṃ āḥ hūṃ baliṃta khāhi khāhi three or seven times and offer it. Offer from arghaṃ to shabda. Offer the inner offering with the three syllables. Hūṃ! Mother of true and relative form, The face of the wrathful one is a great laugh, Directly showing the ultimate truth, Goddess free from elaboration, I praise you. The right side is a pig face with a great laugh, Three eyes flashing with red lightning, Purifying all relative realms, Various goddesses, I praise you. Mother with two faces, two arms, and two legs, Abiding in the great bliss of non-duality, Union of two, three

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྦྱོར་སྐུ་གསུམ་བདག༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་ཡུམ་ལ་བསྟོད༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཌཱ་མ་རུ་ཡི་སྒྲས༔ ལྷ་ཆེན་བདག་པོ་དབང་དུ་སྡུད༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ཟློག་སངས་རྒྱས་ཞིང༔ གཡས་པ་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཐོད་པ་གྲི་གུག་གཅོད་པའི་བདག༔ འཁོར་བའི་ཞེན་གཅོད་བདུད་འཇོམས་ཡུམ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཡེ་ཤེས་སྤྲས༔ ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཡུམ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུར་ཁྲོད་བརྟེན་ནས་ཡུམ༔ མི་མགོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན༔ ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཔའ་བོ་མཉམ་སྦྱོར་མ་ལ་བསྟོད༔ གཡོན་བསྐུམ་གཡས་པའི་བརླ་ལ་གཏད༔ སྐྱེ་བ་རྒྱུན་གཅོད་གཡས་བཞེངས་ཚུལ༔ སྐྲ་གྲོལ་འཇིགས་པའི་མདངས་ཀྱིས་བལྟ༔ རབ་ཁྲོས་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རྡོ་
རྗེ་ཕག་མོ་དུས་གསུམ་ཁྲོས་པའི་ཡུམ༔ ཁྲོ་མོའི་ཁྲོ་མོ་སྔོན་བྱུང་དཔལ་གྱི་སྐུ༔ ཕག་མོ་ཁྱོད་ནི་བྱིན་རླབས་ཀུན་གྱི་དངོས༔ རྩ་བའི་ཡུམ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྟོད་ཅིང་འདོད་གསོལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ནོངས་པ་བཤགས། བཛྲ་མུཿས་གཏོར་མགྲོན་གཤེགས་སུ་གསོལ། འདི་ཉིད་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཉེར་བསྡུ་མ་བྱས་པའི་གོང་ཉིད་དུ་བྱེད་པའང་ཡོད་དེ་སྐབས་དང་བསྟུན་ནོ།། ༈ །།གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་ལྡན་པས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་དུ་སོང་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་བསང་། དག་པ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བརྗོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྟེན་འབྱུང་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་རྒྱན་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བྃ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿལས་བདུད་རྩིའི་ལྷ་མོའི་སྙིང་གར་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། བྃ་ཡིག་གནས་པའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་ལྷ་མོ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བར་གྱུར། དེའི་ནང་དུ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཞེས་པ་ནས། རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་
དབུ་བརྒྱན་གྱི་བར་བདག་བསྐྱེད་དང་འདྲ་བ་ལས་རང་སེམས་ལྷ་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་ཞེས་པ་བོར། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཐིམ་པར་བས

【汉语翻译】
无合三身主，顶礼无二合和母。卡杖嘎、达玛茹之声，摄集大天主。回遮轮回之战场，顶礼佛陀之刹土。右侧顶礼父之身，颅器、弯刀断灭主，断灭轮回执着之调伏魔鬼母。骨饰庄严智慧身，顶礼智慧自性母。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）往昔尸林为所依之母，具足三十二人头之相，以会供庄严之空行母，顶礼勇士合和母。左蜷右腿之上置，断绝生之相续右伸展，发散开来以怖畏之光瞻视，极忿怒猪面母身顶礼。金刚亥母三时忿怒之母，忿怒母之忿怒母往昔光荣之身，亥母您乃加持一切之本体，根本大母向您敬礼赞叹。请享用此殊胜誓物供品，祈请赐予身语意之成就。如是赞颂并念诵祈愿百字明，忏悔罪过。班杂 穆！（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）遣送朵玛宾客。此乃未作自生之次第之前所行，应视情况而定。༈ 第三为加持灌顶之仪轨。具备如前所说之供品陈设。行至自生念诵之间。前方生起之所依清净，念诵三清净之咒。从空性之中，四方四门及马头墙具备之四生起之量殿，一切庄严与特征皆圆满之中央，风火颅器三灶之上。从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生之颅器之中，棒（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：棒）所生之甘露海中，中央从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）所生之甘露母心间，卍（藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：卐，梵文罗马拟音：svástika，汉语字面意思：卍）字旋转之中央月轮之上。棒（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：棒）字安住之光芒，迎请一切佛陀菩提心之形象融入甘露，甘露母亦化为光融入，成为智慧甘露之海。其内从埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）所生之三角法源之中，种种莲花四瓣之莲心处开始，直至种姓之主以头饰庄严之间，与自生相同，舍弃自心化为本尊之句。迎请灌顶之诸尊融入前方生起。

【英语翻译】
Homage to the Mother of inseparable union, the master of the three Kayas of non-combination. With the sound of Khatvanga and Damaru, Subjugate the great lord of the gods. Turn back the battlefield of samsara, praise the Buddha's field. On the right, praise the body of the father, The master of cutting with skull and curved knife, The mother who destroys demons by cutting off attachment to samsara. Bone ornaments adorn the wisdom body, Praise the mother who is the embodiment of wisdom. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) The mother who relies on the ancient charnel ground, Marked with thirty-two human heads, The Dakini adorned with assemblies, Praise the mother united with heroes. Left bent, resting on the right thigh, Cutting the stream of birth, the right leg extended, Hair loose, gazing with terrifying radiance, Praise the body of the wrathful sow. Vajravarahi, the mother wrathful in the three times, The wrathful one of wrathful mothers, the glorious body of the past, Varahi, you are the essence of all blessings, I prostrate and praise you, the great root mother. Please accept these sacred substance offerings, I pray that you bestow the accomplishments of body, speech, and mind. Thus praising and reciting the wish-fulfilling hundred-syllable mantra, confessing transgressions. Vajra Muḥ! (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Devanagari: वज्र मुः, Romanized Sanskrit: vajra muḥ, Literal meaning: Vajra Muḥ) Dismiss the Torma guests. This is done before the approximation of self-generation, depending on the circumstances. ༈ The third is the ritual of empowerment through blessings. With the arrangement of implements as previously described. Proceed to the stage of self-generation recitation. Purify the support of the front generation, Recite the mantras of the three purifications. From emptiness, the four arising abodes, a square mansion with four doors and horse-faced walls, in the center, complete with all ornaments and characteristics, upon the three hearths of wind, fire, and skull. From A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) arising from the skull, in the ocean of nectar arising from Bam (Tibetan: བྃ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Bam), in the center of the heart of the nectar goddess arising from Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), above the moon in the center of the swastika (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, Devanagari: 卐, Romanized Sanskrit: svástika, Literal meaning: Swastika). The light of the Bam (Tibetan: བྃ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Bam) syllable, invites all Buddhas in the form of Bodhicitta, dissolving into the nectar, the nectar goddess also dissolves into light, becoming an ocean of wisdom nectar. Within it, from E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E) arising from the triangular Dharmodaya, from the center of the four-petaled lotus of various kinds, until the lord of the lineage is adorned with a headdress, similar to self-generation, omitting the phrase "one's own mind transforms into the deity's form." Invite the empowerment deities to dissolve into the front generation.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མ། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ དྲི་ཆབ་གཙང་མ་ཙནྡན་ག་པུར་ཆབ༔ བདུག་སྤོས་དྲི་ཞིམ་ཨ་ཀར་དུ་རུ་ཀ༔ མེ་ཏོག་མཛེས་པ་མདངས་དང་ཁ་དོག་ལྡན༔ སྣང་གསལ་མར་མེས་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་པ་སེལ༔ ཞལ་ཟས་རོ་བཅུད་ཁ་དོག་ལྡན་པ་ཡིས༔ ལུས་སེམས་རྒྱས་ཤིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༔ སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤང་ཆོས་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ་ པུཥྤེ་ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ ནཻ་བིདྱཱ་ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་འབུལ་ལོ། །མཚན་ལྡན་བྷནྡྷ་ཀ་པཱ་ལར༔ འབྲུ་བཅུད་ཆང་དང་བདུད་རྩི་སྦྱར༔ དྲི་མེད་དཀར་པོ་མུ་ཏིག་མདོག༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་སྐོངས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་འབུལ། གཏོར་སྣོད་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར༔ གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་ནས་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་སྐོངས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏོར་མ་འབུལ་ལོ། །ནང་གསང་གི་མཆོད་པའི་རྣམ་
གྲངས་ཇི་སྙེད་གསུངས་ཀྱང་རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་མོ། །བསྟོད་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རམ། ཡང་ན། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་བདེ་ཆེན་ལས༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ དམར་མོ་གཅེར་བུ་རུས་པས་བརྒྱན༔ དབུ་སྐྲ་སེར་མོ་མེ་ལྟར་འབར༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་ནས༔ ཡབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཁྲག་འཐུང་སྐུ་གསུམ་ཐོད་པའི་སྒྲ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྒྲ་ལས་ཌཱ་མ་རུ༔ ཐོད་པ་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་བཀང༔ དངོས་གྲུབ་བྱིན་རླབས་འདོད་ཕྱིར་འཐུང༔ ཞལ་བཞད་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ ཁྲོ་མོའི་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲོག་ཅིང༔ ཕཊ་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་འཇིག༔ བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བག་ལྡེམ་གཟུགས་ཅན༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པའི་དཀྱིལ༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ བསྐལ་པ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ ཞེས་པས་བསྟོད༔ བཟླས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ནས་བཟླས་པ་སྔར་བཞིན་བྱ༔ བུམ་པའི་བསྐྱེད་བཟླས་ནི་མདུན་བསྐྱེད་མཉམ་སྒྲུབ་ཉིད་ལས་བཟླས་པ་དམིགས་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྤྲོས་བུམ་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ནས་བཟ

【汉语翻译】
མ།  এরপর বাইরের ও ভেতরের নৈবেদ্যগুলিকে আশীর্বাদ করুন। হং! পরিষ্কার সুগন্ধি জল, চন্দন ও কর্পূরের জল; ধূপের সুগন্ধ, আগর ও ধূপকাঠি; সুন্দর ফুল, উজ্জ্বল ও বর্ণময়; উজ্জ্বল বাতি দশ দিকের অন্ধকার দূর করে; মুখরোচক খাবার, দশটি স্বাদ ও বর্ণে সমৃদ্ধ; শরীর ও মনকে পুষ্ট করে এবং সন্তুষ্ট করে; বিভিন্ন বাদ্যযন্ত্র দশ দিকে মধুর ধ্বনি তোলে; জ্ঞানডাকিনীগণকে নিবেদন করি, গ্রহণ করুন; কামনা ত্যাগ না করে স্বভাবতই উপভোগ করুন! ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र गन्धे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽) এইভাবে নিবেদন করুন। একইভাবে, ধূপ, ফুল, আলো, নৈবেদ্য, শব্দ আঃ হং! এইভাবে নিবেদন করুন। চিহ্নের অধিকারী ভান্ড কাপালিকের মধ্যে শস্যের নির্যাস, মদ ও অমৃত মিশ্রিত করুন; নির্মল সাদা মুক্তার মতো বর্ণ; পবিত্র উপাদান, অমৃত, শ্রেষ্ঠ ঔষধ; জ্ঞানডাকিনীগণকে নিবেদন করি; সংকল্প পূরণ করুন এবং সিদ্ধি দান করুন! ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ महा पञ्च समये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahā pañca samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，五，誓言，吽) এইভাবে অমৃত নিবেদন করুন। নৈবেদ্যের পাত্র, চিহ্নের অধিকারী কপালে, পঞ্চমাংস ও পঞ্চামৃতের নৈবেদ্য; মহান অমৃতে রূপান্তরিত করে; জ্ঞানডাকিনীগণকে নিবেদন করি; সংকল্প পূরণ করে সিদ্ধি দান করুন! ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ महा बलिन्त समये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahā balinta samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，供物，誓言，吽) এইভাবে বলি নিবেদন করুন। অভ্যন্তরীণ ও গোপন নৈবেদ্যের যত প্রকারের কথা বলা হয়েছে, আপাতত এই পর্যন্তই। স্তুতি পূর্বে বর্ণিতের ন্যায় অথবা অন্যভাবে: হং! বজ্রবরাহী, তথাগতের মাতা; স্পন্দনমুক্ত ধর্মকায়, মহাসুখ থেকে; স্বয়ম্ভূ সম্ভোগকায়; রক্তবর্ণ, উলঙ্গ, অস্থি দ্বারা সজ্জিত; স্বর্ণাভ কেশ, আগুনের ন্যায় প্রজ্বলিত; নরমুণ্ডের মালা দ্বারা পরিবেষ্টিত হয়ে; পিতার স্বরূপ খট্বাঙ্গ; রক্তপায়ী ত্রিকায়, নরমুণ্ডের শব্দ; ধর্মধাতুর ধ্বনি থেকে ডমরু; নরমুণ্ড চারটি মারের রক্তে পরিপূর্ণ; সিদ্ধি ও আশীর্বাদ লাভের জন্য পান করেন; মুখ হাস্যময়, দাঁত তীক্ষ্ণ, জিহ্বা কুঞ্চিত; ক্রোধময়ীর মুখ থেকে হং ধ্বনিত হয়; ফট্ দ্বারা ত্রিলোকের সংসার বিধ্বস্ত হয়; প্রসারিত, কুঞ্চিত, দণ্ডায়মান, নম্র ভঙ্গিমার শরীর; কল্পান্তের অগ্নিশিখার মধ্যে; শ্মশানে ক্রীড়ারতা, ডাকিনীদের প্রধান; কল্পান্তের জ্ঞান পরিপূর্ণকারীকে স্তুতি করি। এইভাবে স্তুতি করুন। জপের লক্ষ্য স্পষ্ট করে জপ পূর্বের ন্যায় করুন। কলসের উৎপাদ ও জপ সম্মুখ উৎপাদ ও যুগপৎ সাধনার ন্যায়, যেহেতু জপ লক্ষ্যের অর্ধেক। নিজের হৃদয় থেকে মন্ত্রের মালা বিস্তার করে কলস দেবতার হৃদয়তন্ত্রকে জাগ্রত করুন। তাঁর শরীর থেকে অমৃত বর্ষিত হয়ে কলস পূর্ণ হয়েছে চিন্তা করে জপ

【英语翻译】
Ma. Then bless the outer and inner offerings. Hūṃ! Pure scented water, sandalwood and camphor water; fragrant incense, agaru and incense sticks; beautiful flowers, bright and colorful; bright lamps dispel the darkness of the ten directions; delicious food, rich in ten flavors and colors; nourishing and satisfying body and mind; various melodious instruments sound sweetly in the ten directions; I offer to the wisdom ḍākinīs, please accept; may you enjoy the Dharma nature without abandoning desires! Oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ! Thus offer. Similarly, dhūpe puṣpe ālo ke nai vidyā śabda āḥ hūṃ! Thus offer. In a qualified bhāṇḍa kapāla, mix grain essence, wine, and nectar; immaculate white, the color of pearls; sacred substance, nectar, the best of medicines; I offer to the wisdom ḍākinīs; fulfill your samaya and grant siddhis! Oṃ mahā pañca samaye hūṃ! Thus offer nectar. In a qualified kapāla vessel, an offering of five meats and five nectars; having transformed into great nectar; I offer to the wisdom ḍākinīs; fulfill your samaya and grant siddhis! Oṃ mahā balinta samaye hūṃ! Thus offer the torma. As many kinds of inner and secret offerings as have been spoken of, that is enough for now. Praise is as previously described, or alternatively: Hūṃ! Vajravārāhī, mother of the Sugatas; from the uncontrived Dharmakāya, great bliss; the spontaneously arisen Sambhogakāya; red, naked, adorned with bones; golden hair blazing like fire; surrounded by a garland of skulls; with the khaṭvāṅga, the nature of the father; blood-drinking Trikāya, the sound of skulls; from the sound of dharmadhātu, the ḍamaru; the skull filled with the blood of the four māras; drinking for the sake of desired siddhis and blessings; a smiling face, bared fangs, a curled tongue; from the mouth of the wrathful one, Hūṃ resounds; with Phaṭ, the three realms of saṃsāra are destroyed; extended, contracted, standing, with a graceful form; in the midst of a mass of kalpa fire; playing in the charnel ground, chief of the ḍākinīs; I praise the one who perfects kalpa wisdom! Thus praise. Clarify the visualization of the recitation and recite as before. The generation and recitation of the vase is like the front generation and simultaneous practice, since the recitation is half of the aim. From one's own heart, emanate a rosary of mantras, awaken the heart-stream of the vase deity. Thinking that the vase is filled with nectar descending from her body, recite.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བསྡུས་པ་ཙམ་བྱའོ། །དེ་ནས་འདས་པའི་གཏོར་མ་
སྔར་བཞིན་ལས་མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་བས་སྤྱན་འདྲེན་ནི་མི་དགོས། གཏོར་མ་གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་། གསུམ་པ་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་འབུལ་ཏེ་སོ་སོའི་ཆོ་ག་བཞིན་ནོ། །ཚོགས་མཆོད་ནི་དེའི་སྔ་ཕྱི་གང་འོས་སུ་བྱ་ཞིང་དེའི་མཐར་བདུད་རྩི་ཡང་མྱང་། དེ་ནས་ཡི་གེ་རྣམ་དག་གི་མན་ངག་ནི། མདུན་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་མྱུར་དུ་འཁོར་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ལ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཤེས་རབ་ཡུམ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མཛད་ཅིང༔ རྒྱལ་བ་གསང་སྦྱོར་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱེད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བས་ལུས་རྒྱས་པ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ༔ བྱིན་རློབས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བདེ་ཆེན་སྟོན༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སློབ་མའི་བྱ་བ་ནི། ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད། ཆོས་བཤད་མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་ལས། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ལྷའི་གཙོ་བོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དོན་དུ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ལ་བཟང་ངན་མེད་ཀྱང་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཤེས་རབ་རྩ་བ་ཡིན་ཞིང་ཐབས་ཡན་ལག་ཡིན་པ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་གྱི་སྟོང་པས་སྒྲུབ་དགོས་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མ་བྲལ་ཡང་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་བདག་གི་
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་མཆོག་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷའི་གཙོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་བཀའ་སྲོལ་དུ་མ་ཡོད་པ་ལས། ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོ་ལྔ་ལས་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་ཟབ་རྒྱས་སུ་བཀའ་བབས་པ་ནི་བླ་མ་མངའ་བདག་ཉང་རལ་པ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་སྐོར་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་ལས་འདིར་ནི་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་དངོས་སུ་གཏད་པའི་སྟག་སྒྲོ་ནས་བྱོན་པ་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོར་གྲགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷ་དགུ་མའམ། ལྷ་ལྔའམ། གཙོ་རྐྱང་སྟེ། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བར་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་སོགས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། མིག་དར་བཅིང་། མེ་ཏོག་གཏད་ལ།

【汉语翻译】
如何成办所愿之事？以阿伽到夏巴供养。以三字（嗡啊吽，Oṃ Āḥ Hūṃ，唵阿吽）供养内供，并作简略赞颂。之后，已逝之食子如前，因与生起次第相关联，故无需迎请。第二个食子供养护法，第三个供养地神，皆如各自仪轨。会供可于前后任何适宜之时进行，并在最后品尝甘露。接下来是清净文字的口诀：观想前方主尊心间的咒鬘迅速旋转，光芒四射融入自身。祈请：三世善逝汇聚之智慧母，三世诸佛之生母，胜者以秘密结合之供养令欢喜，以菩提心之乐使身体增长，您对我和所有弟子，施予加持，示现瑜伽母之大乐。如此祈请，乃是自身融入之义。弟子的行为：沐浴，驱逐障碍，根据情况讲解佛法和建立联系。此外，在金刚乘的道路上，成就悉地的主要本尊是瑜伽母。实际上，诸佛父佛母在本质上没有好坏之分，但从清净所净的角度来看，智慧是根本，方便是分支。大乐也必须通过具足一切相的空性来成就。即使自身与嘿汝嘎的瑜伽不分离，为了使空行母们成为我的金刚上师，对于那些渴望殊胜成就的人来说，最主要的本尊就是金刚亥母。对此也有多种传承。特别是，邬金大士莲花生大师的五大甚深意伏藏中，关于空行母的深广法类，是由喇嘛恩主娘热尼玛沃色所传承下来的。其中也有许多空行母的修法，而这里所使用的是由觉姆措嘉亲自交付，从达措（虎穴寺）流传下来的，被称为大空行母的金刚亥母修法。可以是九尊、五尊或单尊。与此（仪轨）相关的坛城进行加持灌顶。上师的行为先进行，献曼扎，蒙眼，给予花朵。

【英语翻译】
How to accomplish what is desired? Offer from Argham to Shabda. Offer the inner offering with the three syllables (Oṃ Āḥ Hūṃ), and make a brief praise. Then, the deceased's torma is as before, and since it is related to the generation stage, there is no need to invite. The second torma is offered to the Dharma protectors, and the third to the local deities, each according to their respective rituals. The tsok offering can be done at any appropriate time before or after, and at the end, the nectar is tasted. Next is the instruction of pure letters: Visualize the mantra garland in the heart of the main deity in front spinning rapidly, radiating light that dissolves into oneself. Pray: Wisdom Mother, the gathering of the Sugatas of the three times, The mother of all Buddhas of the three times, The Victorious One is pleased by the offering of secret union, The body grows with the bliss of Bodhicitta, To you, me and all disciples, Grant blessings, show the great bliss of the Yogini. Such a prayer is the meaning of merging oneself. The disciple's actions: Bathe, dispel obstacles, explain the Dharma and establish connections as appropriate. Furthermore, on the path of Vajrayana, the main deity for accomplishing siddhis is the Yogini herself. In reality, there is no good or bad in the essence of the Father and Mother Buddhas, but from the perspective of purifying and being purified, wisdom is the root and means are the branches. Great bliss must also be accomplished through emptiness that possesses all aspects. Even though one's own yoga with Heruka is not separated, in order for the Dakinis to become my Vajra Master, for those who desire supreme accomplishment, the main deity is Vajravarahi herself. There are also many lineages for this. In particular, among the five profound mind treasures of the great master Padmasambhava of Oddiyana, the profound and extensive Dharma teachings on Dakinis were transmitted by Lama Nyangrel Nyima Özer. Among them, there are many Dakini practices, but here we use the Vajravarahi practice personally entrusted by Jomo Tsoyal, which came from Taktsang (Tiger's Nest Monastery), and is known as the Great Dakini. It can be nine deities, five deities, or a single deity. The empowerment of blessings is performed in connection with the mandala related to this (ritual). The actions of the teacher are performed in advance, offer the mandala, blindfold, and give the flower.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ། རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་ལ་འཇུག་པས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༔ གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ། སེམས་བསྐྱེད། སྡོམ་གཟུང་རྣམས་བྱས་ལ། བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལས། དང་པོ་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་མས་དབབ་པ་ནི། སློབ་མ་རྡོ་ཐལ་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་པའི་ཁར་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཤིང་རླུང་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། སློབ་མ་ལྷར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ། དེའི་སྙིང་གར་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་གཡོན་དུ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་འཁོར་བར་གྱུར། བླ་མའི་སྨིན་མཚམས་སུ་གཡུང་དྲུང་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་མའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕོག་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བས་གར་མཛད་པར་མོས་ལ། སྔགས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། དེས་ལུས་འཕར་གཡོ། ངག་སྨྲ་བརྗོད། སེམས་བདེ་གསལ་དུ་འཆར་བ་ནི་ཕེབས་པའོ། །གཉིས་པ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བསྐུལ་ཏེ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། གཞིའི་དམིགས་པ་སྔར་བཞིན་ལས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས། སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བར་བསམ་ལ་ཌཱ་དྲིལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་གནས་ནས་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ རིག་འཛིན་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་འཚལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་
ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་བཞིན་དུ། ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་འཚལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས༔

【汉语翻译】
金刚上师请垂念！我名为某某。进入空行母的加持，金刚瑜伽母请垂念！请加持我的一切业和烦恼清净！请加持从三界轮回中解脱，请加持赞叹，请加持从轮回的巨大苦海中解脱！如此祈请三次。之后，皈依，发心，受戒等做完后，从八种加持之门降下智慧。首先，从内在瑜伽母降下是：弟子用石灰在所画的法源上，面向西方，结跏趺坐，进入持风。观想弟子为本尊，在心间中央，金刚亥母如灯般燃烧。其心间卍（藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：卐，梵文罗马拟音：yung drung，汉语字面意思：雍仲）字左旋猛烈旋转。上师眉间卍（藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：卐，梵文罗马拟音：yung drung，汉语字面意思：雍仲）字猛烈旋转，放射光芒。照射在弟子心间所住的亥母身上，感受无法忍受的喜悦燃烧而舞动。念诵咒语和演奏乐器。由此身体震动，语出言说，心现乐明无念，这就是降临。第二，上师祈请本尊空行母降下加持是：基础的观想如前。从上师的心间放射光芒，迎请充满虚空的三根本的本尊众。从弟子的头顶进入，观想充满全身，感受无法忍受的喜悦燃烧，伴随着手鼓和铃的声音念诵： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）起立，空行母从处所起立！垂念，上师导师垂念！持明从处所移驾！为了加持请降临！于此殊胜处所降下加持！赐予我殊胜成就四灌顶！遣除邪魔和邪见障碍！赐予殊胜和共同悉地！同样地， 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）起立，本尊坛城起立！垂念，五部如来众！从法界移驾！为了加持请降临！于此殊胜处所降下加持！赐予我殊胜成就四灌顶！遣除邪魔和邪见障碍！赐予殊胜和共同悉地！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）起立，智慧空行母起立！垂念，五部空行母众！

【英语翻译】
Please heed, Vajra Master! I, named so-and-so, entering the blessings of the Yogini. Please heed, Vajra Yogini! Please bless that all my karma and afflictions be purified! Please bless that I be liberated from the three realms of samsara, please bless that I be praised, please bless that I be delivered from the great ocean of samsara! Thus, pray three times. Then, after taking refuge, generating bodhicitta, and taking vows, from the eight doors of blessing, the descent of wisdom. First, the descent from the inner Yogini is: The disciple, facing west on the dharma source drawn with lime, sits in the lotus position and enters wind retention. Visualize the disciple as the deity, Vajravarahi blazing like a lamp in the center of the heart. In its heart, the swastika (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, Sanskrit Devanagari: 卐, Sanskrit Romanization: yung drung, Literal Chinese meaning: Yongzhong) swirls vigorously to the left. From the guru's brow, the swastika (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, Sanskrit Devanagari: 卐, Sanskrit Romanization: yung drung, Literal Chinese meaning: Yongzhong) swirls intensely, radiating light. Touching the body of Varahi residing in the disciple's heart, feel unbearable bliss burning and dancing. Recite mantras and play music. By this, the body trembles, speech arises, and the mind appears in bliss and clarity, this is the arrival. Second, the guru invokes the yidam and dakinis to bestow blessings: The basic visualization remains the same. From the guru's heart, light radiates, inviting the assembly of the Three Roots filling the sky. Entering from the disciple's crown, visualize filling the entire body, feeling unbearable bliss burning, accompanied by the sound of the damaru and bell, saying: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Arise, Dakinis, arise from your abode! Heed, Guru Master, heed! Vidyadharas, move from your abode! Please descend for the sake of blessing! Bestow blessings in this supreme place! Grant me the four empowerments for supreme accomplishment! Dispel obstacles and wrong views! Grant supreme and common siddhis! Similarly, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Arise, Yidam deities, arise! Heed, assembly of the Five Conquerors! Move from the realm of dharma! Please descend for the sake of blessing! Bestow blessings in this supreme place! Grant me the four empowerments for supreme accomplishment! Dispel obstacles and wrong views! Grant supreme and common siddhis! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Arise, Wisdom Dakinis, arise! Heed, assembly of the Five Classes of Dakinis!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་འཚལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་། ཨཱོྃ༔ སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱ༔ གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ༔ ངག་ལ་ནུས་པ་སྤར་དུ་གསོལ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ གསུང་གི་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་ཞིག་སྐུར༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྤོས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སློབ་མ་སྙིང་གའི་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་ལ་སེམས་གཏོད་དུ་བཅུག་ལ། བྱི་ལ་ནག་པོའི་བྲུན། པདྨ་རཀྟ། ཤ་ཆེན། ཀླད་ཆེན། བདུད་རྩི་ལྔ། རའི་ལྕེ་དང་རྐང་ལག་གི་ཉྭ་བཞིའི་ཤ །བ་ལང་གི་སྤུའམ་རང་རང་གི་སྐྲ་རྣམས་གུ་
གུལ་དང་སྦྱར་བའི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོ་བྱའོ། །བཞི་པ་མེ་ཏོག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་པའི་མེ་ཏོག་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་གཅིག་མེ་ཏོག་གིས་མཚོན་པར་དམར་རིལ་གྱིས་བྱོན། སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་ཕཻཾ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པས་དབབ་བོ། །ལྔ་པ་མར་མེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་ལྟེ་བར་ཨ་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང་། སྤྱི་བོར་ཧྃ་དཀར་པོས་མཚན་པར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་སློབ་མའི་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པས་གཏུམ་མོའི་མེ་གསལ་ཞིང་རྣོ་བ་འབར། འཁོར་ལོ་བཞི་བརྒྱུད་ཧྃ་ཡིག་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་པ་ཨ་ལ་ཐིམ་པས་མེ་ཆེར་འབར་བས། ལུས་དང་ལུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ་ཞིང་རླུང་འཛིན་དུ་འཇུག །རྗེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་གདངས་སྐྱོང་དུ་ག

【汉语翻译】
从尸林处请您移驾，为了加持祈请降临，于此殊胜处降下加持，赐予我修行者四种灌顶，息灭障碍和邪引，赐予殊胜和共同成就。念诵：嗡，祈请身加持，祈请身生威光，祈请净除身之障碍，赐予身不坏之长寿成就。阿，祈请语加持，祈请语增能力，祈请净除语之障碍，赐予语之精华经教之成就。吽，祈请意加持，祈请心生证悟，祈请净除意之障碍，赐予意无生金刚之成就。祈请身语意加持，赐予五智之灌顶，加持传承之子，祈请圆满赐予四灌顶。如此念诵并演奏音乐。第三，以香加持：令弟子心专注于心间的卍字，用黑猫粪、红莲花、大肉、大颅骨、五甘露、羊舌和四肢的肉、牛毛或各自的头发等与古古尔混合的烟熏熏，念诵：嗡 阿 啥 吽 吽 ཧ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 班匝 班Ra 嘿 阿 贝 舍 亚 萨瓦 杜 香 ཧ啥 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并演奏音乐。第四，以花加持：从之前在坛城中摆放的花朵中取出一朵放在弟子的头顶上，观想坛城本尊的心间，一位以花朵象征的空行母，以红色的形象出现，从弟子的头顶融入，念诵二十一遍呸，使其降临。第五，以灯加持：观想弟子明观为本尊，于其脐间有红色的阿字，如灯般燃烧，头顶有白色吽字。从上师的心间放光，融入弟子脐间的阿字，使拙火之火清晰而锐利地燃烧。观想从四轮经过，吽字融化的菩提心之流降下，融入阿字，使火更加旺盛，身体和身体的习气，连同烦恼全部焚烧，并进行持风。之后，于乐空无二的觉受中保持。

【英语翻译】
From the charnel ground, please come forth! I beseech you to descend for the sake of blessing! Bestow your blessings upon this supreme place! Grant me, the supreme practitioner, the four empowerments! Pacify obstacles and misleading influences! Bestow supreme and common accomplishments! Saying this. OM! I beseech you to bless with your body! I beseech you to generate splendor in the body! I beseech you to purify the obscurations of the body! Bestow the accomplishment of immutable life! AH! I beseech you to bless with your speech! I beseech you to increase power in speech! I beseech you to purify the obscurations of speech! Bestow the accomplishment of scriptural transmission, the essence of speech! HUNG! I beseech you to bless with your mind! I beseech you to generate realization in the mind! I beseech you to purify the obscurations of the mind! Bestow the accomplishment of the unborn vajra of the mind! Bless with body, speech, and mind! Bestow the empowerment of the five wisdoms! Bless the lineage-holding son! I beseech you to bestow the complete four empowerments! Saying this, play music. Third, blessing with incense: Instruct the disciple to focus their mind on the swastika at their heart. Fumigate with the smoke of black cat feces, red lotus, large meat, large skull, the five elixirs, sheep's tongue and the meat of the four limbs, cow hair or one's own hair mixed with guggul, reciting: OM AH HRIH HUNG HUNG HAH （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, OM VAJRA BHARAHE ABESHAYA SARVA DUSHTAM HRIH SVAHA （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, and play music. Fourth, blessing with flowers: From the flowers previously arranged in the mandala, place one on the disciple's crown. Visualize a yogini, represented by a flower, arising red and round from the heart of the mandala deity. Imagine it dissolving from the disciple's crown, and recite P'HEM twenty-one times to cause it to descend. Fifth, blessing with light: Visualize the disciple clearly as the deity, with a red A at their navel, blazing like a lamp, and a white HUNG marked at their crown. Light radiates from the guru's heart, dissolving into the disciple's navel A, causing the fire of tummo to blaze clearly and sharply. Visualize the stream of bodhicitta flowing through the four chakras, the HUNG dissolving, dissolving into the A, causing the fire to blaze even more intensely. Imagine that the body and the karmic imprints of the body, along with all afflictions, are burned, and engage in breath retention. Afterward, sustain the state of bliss, clarity, and non-thought.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཞུག་གོ །དྲུག་པ་གཏོར་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། འོག་རླུང་འཐེན་ལ་སློབ་མའི་བཤང་སྒོར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྟེ་བར་རཾ་ལས་མེ། མགྲིན་པར་རྩ་གསུམ་ལ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ། མགོ་བོ་ཀ་པཱ་ལ་རང་བྱུང་གི་སྣོད་དུ། དབང་པོ་ལྔ་ཤ་
ལྔ། ཡུལ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སྦར་པ་དབྱིངས་སུ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཕུང་པོ་གཟུགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གནས་པ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལུས་གནས་རྩ་རླུང་གཏོར་མ་བཞེས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འདྲེན་པ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་དུ་གསོལ༔ གཙོར་བྱེད་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་ལུས་ཆགས་ཞེན་མེད་པར་ཕུལ་པས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །བདུན་པ་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། དེའི་དབུ་གཙུག་ནས་རིམ་བཞིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་མོས་གུས་དུང་དུང་བསྐྱེད་པས་རིམ་བཞིན་འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུར་ཞུ་བ་སྤྱི་བོ་ནས་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། སྔགས་མཐར། ཧཾ་ཤི་དྷིཾ་རི་ཧཱུྃ་ཞེས་བཏགས་པ་བཟླའོ། །བརྒྱད་པ་ཡི་གེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སློབ་མའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཾ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཧྲཱིཾ་ཡིག་བྃ་དམར་
པོས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱོྃ་ལས་གཡུང་དྲུང་དཀར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ཨཱོྃ་གྱིས་མཚན་པ། སྤྱི་བོར་ཧྃ་སེར་པོ་ལས་གཡུང་དྲུང་སེར་པོ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ཧྃ་གིས་མཚན་པ་རྣམས་ཤུགས་དྲག་ཏུ་འཁོར་བར་བསམ་ལ་རྩ་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་པས་མེ་ཏོག་ཕུལ། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ། ཞེས་མེ་ཏོག་མགོར་བཅིང་། ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་མིག་དབྱེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་བསྟན་པ་ལ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་ནི་དུག་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཉིད། བདུད་རྩིའི་ཆོས་འབྱུང་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་ཉ

【汉语翻译】
进入（正题）。第六，以食子加持：吸入下气，在弟子的肛门处，从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出风轮。在脐间，从रं（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出火。在喉咙的三脉处，从ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字生出颅骨三足器。头是自生的颅器。五根是五肉，五境是五甘露，五蕴是五部，五大是五母的自性食子，化为智慧甘露，献于法界：吽！上师本尊空行众，受用五蕴色身食子，引导瑜伽士的道路。法界智慧空行母，受用烦恼分别食子，赐予法界之成就。住处智慧空行母，受用身处脉气食子，赐予不死寿命之成就。引导事业空行母，受用三毒血肉食子，祈求弥补违犯誓言。主要誓言空行母，受用五毒三毒食子，赐予大手印之成就。如此无有身体执着地献出，思维增长安乐智慧。第七，以本尊加持：观想弟子为本尊，在头顶观想根本上师，从其顶髻依次观想传承上师们，对其生起极大的虔诚，观想他们依次化为光团，从头顶融入。在咒语最后，念诵加上ཧཾ་ཤི་དྷིཾ་རི་ཧཱུྃ་的咒语。第八，以字加持：观想在弟子的脐间，从ཧྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）字生出法生宫内，有ཧྲཱིཾ་字，以红色བྃ་字标示。在喉咙，从ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出白色雍仲，向左旋转，以ཨཱོྃ་字标示。在头顶，从ཧྃ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字生出黄色雍仲，向右旋转，以ཧྃ་字标示。观想它们猛烈旋转，猛烈念诵根本咒语，并发出乐器的声音。然后，以ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体：tiṣṭha vajra，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住立金刚）使其稳固。这些是加持的仪轨。然后，以པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：pratīccha vajra hoḥ，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：领受金刚 吽）献花。念诵པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ།（藏文，梵文天城体：pratigṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla，汉语字面意思：接受此有情大力量）将花系在头上。念诵ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体：oṃ jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：嗡，智慧眼，进入，啪）睁开眼睛。展示坛城的形象。彩粉坛城的法生宫是三毒的自性，甘露法生宫是三界的如来藏。

【英语翻译】
Entering (the topic). Sixth, blessing with the torma: Inhale the lower air, and at the disciple's anus, from yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：yaṃ) arises a wind mandala. At the navel, from raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：raṃ) arises fire. At the throat, at the three channels, from oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：oṃ), āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：āḥ), and hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ) arise skull tripods. The head is a self-arisen skull vessel. The five senses are the five meats, the five objects are the five amṛtas, the five aggregates are the five families, the five elements are the torma of the nature of the five mothers, transformed into wisdom amṛta, offered to the sphere of reality: Hūṃ! Assembly of gurus, yidams, and ḍākinīs, accept the torma of the form aggregate, guide the path of the yogi. Ḍākinī of wisdom from the sphere of reality, accept the torma of afflictions and thoughts, grant the accomplishment of the sphere of dharma. Ḍākinī of abiding wisdom, accept the torma of the body's channels and winds, grant the accomplishment of immortal life. Ḍākinī of guiding action, accept the torma of the three poisons, flesh, and blood, I pray to fulfill the broken vows. Principal ḍākinī of vows, accept the torma of the five poisons and three poisons, grant the accomplishment of the great seal. Thus, offering without attachment to the body, think of increasing bliss and wisdom. Seventh, blessing with the deity: Visualize the disciple as the deity, and on the crown of the head, visualize the root guru, and from the crown of that guru, visualize the lineage gurus in succession. Generate great devotion towards them, and visualize them gradually dissolving into a sphere of light, merging into the crown of the head. At the end of the mantra, recite the mantra with haṃ śi dhiṃ ri hūṃ added. Eighth, blessing with letters: Visualize at the disciple's navel, from hrīṃ (藏文，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：hrīṃ) arises a dharma-arising palace, inside which is the letter hrīṃ, marked with a red baṃ. At the throat, from oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：oṃ) arises a white svastika, rotating to the left, marked with oṃ. At the crown of the head, from haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：haṃ) arises a yellow svastika, rotating to the right, marked with haṃ. Visualize them rotating intensely, recite the root mantra intensely, and make the sound of musical instruments. Then, stabilize them with tiṣṭha vajra (藏文，梵文天城体：tiṣṭha vajra，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：tiṣṭha vajra). These are the rituals of blessing. Then, offer flowers with pratīccha vajra hoḥ (藏文，梵文天城体：pratīccha vajra hoḥ，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：Accept, vajra, hoḥ). Recite pratigṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla (藏文，梵文天城体：pratigṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla，汉语字面意思：Accept this being, great strength) and tie the flowers on the head. Recite oṃ jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ (藏文，梵文天城体：oṃ jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, wisdom eye, enter, phaṭ) and open the eyes. Show the form of the mandala. The dharma-arising palace of the colored powder mandala is the nature of the three poisons, the dharma-arising palace of amṛta is the tathāgatagarbha of the three realms.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིད། མེ་ལོང་གི་ཆོས་འབྱུང་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཡུང་དྲུང་རིས་ནི་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བ། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འདུས་པ། ཟུར་གསུམ་ནི་རྣམ་ཐར་གསུམ། ནང་སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ། དམར་བ་སྙིང་རྗེ། རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཉོན་མོངས་སྤངས་པ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་མཚོན་ནོ། །ཞེས་དང་། བླ་མ་ཕག་མོར་སྒོམས་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱོས་ཤིག །ཅེས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བཤད་ལ། མཚོན་དོན་དག་དྲན་བཞིན་བཤད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་། བླ་མ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །མིག་དར་འཆིང་འགྲོལ་མཐོང་བ་སྟོན་པ་སོགས་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་
ལེན་ཡིན་གྱི། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དངོས་བསྟན་ལ་མེད་པས་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་དབང་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་ཐོབ་གྱུར་ནས༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་གཤེགས་པ་ལྟར༔ དེ་རྗེས་བདག་ཅག་འཇུག་ལགས་ན༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པས་འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་ལྔ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ནས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་དབང་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཨཱོྃ༔ བུམ་པ་སྤྲོས་མེད་ཟླུམ་པོ་ནི༔ ཆོས་སྐུ་རང་གཟུགས་ལྔ་ཡི་བདག༔ སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རྣམ་རྟོག་མ་རིག་དྲི་མ་འཁྲུ༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན་བྱང་ནས༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་ཁྲུས་བྱས་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་གཏད་དེ་བུམ་ཆུ་བླུད་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །གཉིས་པ་ཐོད་པས་
དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཨཱ༔ ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་འབྲུ་བཅུད་ཆང་གིས་བཀང༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔར་བསྐྱེད༔ གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་སྦྱོར༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ས

【汉语翻译】
ད། 镜子的法源是三身的智慧。 雍仲的图案是不变的法性。 所有的字母是身语意的结合。 三个角是三种解脱。 内部是空性，离戏。 红色是慈悲。 根细的是断除烦恼。 高大的是智慧和功德增长的象征。 并且说，观想上师金刚亥母，并生起虔诚的渴望。 并且说，面前生起之本尊的形象，如现观所说的那样讲述，并且记住其象征意义而讲述，是坛城和上师本尊的真如之显现。 用眼罩遮眼和解开眼罩，展示所见等等，是传承的实践。 因为在加持的仪轨的直接指示中没有，所以不作也可以。 然后，为了灌顶正行的目的，献曼茶罗。 上师，诸佛，请垂念！ 如同往昔的诸佛一样！ 获得坛城灌顶之后！ 如同前往成佛之地一样！ 之后我等也将进入！ 请赐予我等灌顶！ 这样念诵三遍祈请。 实际的灌顶是，上师与坛城之本尊无二无别，因此，像这样将瓶子等五种灌顶物，一个一个地放在三个位置，生起证悟，是四种灌顶的自性。 其中，首先以瓶灌顶是： 嗡！ 瓶子无戏论，是圆形的！ 是法身自性五部的体性！ 以无生菩提心的水！ 洗涤分别念无明的垢染！ 清净烦恼习气之后！ 愿四灌智慧圆满！ 嗡 萨瓦 布达 怀柔扎那 吽 吽 啪 啪 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 佛陀 达吉尼！ 班杂 达吉尼！ 冉纳 达吉尼！ 贝玛 达吉尼！ 嘎玛 达吉尼 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这样念诵三遍。 瓶子放在头顶上进行沐浴是瓶灌顶。 放在喉咙里，灌入瓶中的水是秘密灌顶。 放在心间是智慧智慧。 从此生起乐空无分别的体验是第四灌顶。 第二个用颅器灌顶是： 啊！ 颅器是圆形的，是法界之自性！ 充满不死甘露，精华和酒！ 五肉是甘露，五部是五种智慧！ 降伏烦恼魔，五部生起五身！ 在无二的状态中，与法性嬉戏！ 无造作，自生，大乐菩提。

【英语翻译】
Da. The origin of the mirror is the wisdom of the three bodies. The Yungdrung pattern is the unchanging Dharma nature. All the letters are the union of body, speech, and mind. The three corners are the three liberations. The inside is emptiness, free from elaboration. Red is compassion. The fine root is the abandonment of afflictions. The tall one symbolizes the increase of wisdom and merit. And it is said, contemplate the Lama Vajravarahi, and generate devotion and longing. And it is said, the image of the deity generated in front, as described in the Manifest Realization, and telling it while remembering its symbolic meaning, is the manifestation of the suchness of the mandala and the Lama deity. Covering the eyes with a blindfold and untying the blindfold, showing what is seen, etc., is the practice of the lineage. Because it is not in the direct instructions of the empowerment ritual, it is okay not to do it. Then, for the purpose of the actual empowerment, offer a mandala. Lama, Buddhas, please consider! Just like the Buddhas of the past! After obtaining the mandala empowerment! Just like going to the place of enlightenment! After that, we will also enter! Please grant us empowerment! Pray like this three times. The actual empowerment is that the master is inseparable from the deity of the mandala, so, like this, placing the five empowerment substances such as vases, one by one, in three places, generating realization, is the nature of the four empowerments. Among them, the first empowerment with a vase is: Om! The vase is free from elaboration, it is round! It is the nature of the five families of Dharmakaya self-nature! With the water of unborn Bodhicitta! Wash away the dirt of conceptual ignorance! After purifying the afflictions and habits! May the four empowerments be perfected in wisdom! Om Sarva Buddha Vairocani Hum Hum Phat Phat Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Om Buddha Dakini! Vajra Dakini! Ratna Dakini! Padma Dakini! Karma Dakini Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Recite this three times. Placing the vase on the crown of the head for bathing is the vase empowerment. Placing it in the throat and pouring the water from the vase is the secret empowerment. Placing it in the heart is wisdom wisdom. From this, the experience of bliss, clarity, and non-discrimination arises, which is the fourth empowerment. The second empowerment with a skull cup is: Ah! The skull cup is round, it is the nature of the Dharmadhatu! Filled with immortal nectar, essence, and wine! The five meats are nectar, the five families are the five wisdoms! Subduing the demon of afflictions, the five families arise as the five bodies! In the state of non-duality, playing with the Dharma nature! Unfabricated, self-born, great bliss Bodhi.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེམས༔ ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩི་རྣམ་རྟོག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་གཏད་ནས་བདུད་རྩི་བླུད་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །གསུམ་པ་མེ་ལོང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་ཆོས་དབྱིངས་དྲི་མ་མེད༔ དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད་པར་དྭངས༔ གཟུགས་བརྙན་གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་འཛིན་པ་བྲལ༔ སེམས་ཉིད་རྣམ་དག་གསལ་ལ་མ་འགག་པ༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྣང༔ གསལ་སྟོང་མ་འགགས་དབྱིངས་ནས་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། སྔགས་ལན་དང་པོས་སྤྱི་བོར་བཞག །གཉིས་པས་མགྲིན་པར་འཇོག་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ག་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ཞལ་དུ་ཐོན་པ་སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་
ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་བྱ། གསུམ་པས་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། མེ་ལོང་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་གཏད་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ནས་རིག་པ་གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །བཞི་པ་གཏོར་མའི་དབང་ནི། ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ མཁའ་འགྲོ་སྐུ་ལྔ་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པའི་རྫས༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང༔ འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་སླད་དུ༔ སྤྲུལ་པ་མང་པོ་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་གཏད་ནས་གཏོར་ཟན་རོལ་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཉིས་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །ལྔ་པ་སྐུ་འབག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཨཱོྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ལོངས་སྐུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ལྷ་མོའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་མཉམ་ཉིད་མ་འདྲེས་གསལ༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མ

【汉语翻译】
ཨེ་མ། 法性甘露，胜过分别魔！愿获四灌顶圆满之灌顶！念诵三次真言。头顶置颅器，是宝瓶灌顶。置于喉间，灌注甘露，是秘密灌顶。置于心间，是智慧智慧。由此生起乐明无分别之体验，是第四灌顶。第三，以镜子灌顶： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 镜子圆满法界无垢染，清净明亮无浊而澄澈，影像清晰离能所执着，心性清净明亮且无碍，超越能取所取名相之事物境，菩提心之神变显现任何相，明空无碍自法界无有明暗，愿获四灌顶圆满之灌顶！念诵三次真言。第一次念诵真言置于头顶。第二次置于喉间，观想上师心间之真言鬘从口中出，进入弟子口中融入心间种子字，并随之念诵真言。第三次置于心间。镜子置于头顶是宝瓶灌顶。置于喉间给予真言随许是秘密灌顶。置于心间，认识觉性明亮无碍是智慧智慧。由此生起乐明无分别之体验，是第四灌顶。第四，食子灌顶： 舍！（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！） 食子器皿班杂是坛城法界，食子五妙欲是五智慧，空行五身大乐无离合，清净甘露是空行母供品，无二法界中誓言极坚固，怀柔母曜空行且摄其权，为以四事业调伏诸有情，为使众多化身行于事业，愿获四灌顶圆满之灌顶！一边念诵真言一边将食子置于头顶是宝瓶灌顶。置于喉间享用食子是秘密灌顶。置于心间，认识与空行母无二无别是智慧智慧。由此生起乐明无分别之体验，是第四灌顶。第五，以面具灌顶： 嗡！（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！） 法身不生自法界未动摇，报身明亮不杂是天女身，化身种种以方便调伏有情，三身自性中平等不杂而明亮，往昔天女

【英语翻译】
Emaho! May the nectar of Dharma-nature conquer the demons of conceptualization! May I receive the empowerment that perfects the four empowerments! Recite the mantra three times. Placing the skullcup on the crown of the head is the vase empowerment. Placing it at the throat and pouring nectar is the secret empowerment. Placing it at the heart is wisdom-knowledge. From this, the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality arises, which is the fourth empowerment. Third, the empowerment with a mirror: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hūṃ!) The round mirror is the stainless Dharma realm, Pure and clear, without turbidity, clear, The reflection is clear, free from grasping at characteristics, Mind itself is completely pure, clear and unobstructed, Transcending the objects of grasping and fixation on characteristics, The magical display of the mind of enlightenment appears in any way, Clear and empty, unobstructed, without dimming from the realm, May I receive the empowerment that perfects the four empowerments! Recite the mantra three times. With the first recitation of the mantra, place it on the crown of the head. With the second, place it at the throat, and visualize the mantra garland from the guru's heart coming out of his mouth, entering the disciple's mouth, and dissolving into the seed syllable at the heart, and repeat the mantra after him. With the third, place it at the heart. Placing the mirror on the crown of the head is the vase empowerment. Placing it at the throat and bestowing the subsequent permission of the mantra is the secret empowerment. Placing it at the heart, introducing awareness as clear and unobstructed is wisdom-knowledge. From this, the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality arises, which is the fourth empowerment. Fourth, the empowerment of the torma: Hrīḥ! (Tibetan: ཧྲཱི，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Literal Chinese meaning: Hrīḥ!) The torma vessel, the bhāṇḍa, is the celestial palace, the Dharma realm, The torma, the five desirable qualities, are the five wisdoms, The five bodies of the ḍākinīs are great bliss, without union or separation, Pure nectar is the substance for offering to the ḍākinīs, In the non-dual realm, the samaya is extremely firm, Subjugating the mamos and ḍākinīs and gathering their power, In order to subdue beings with the four activities, In order to send forth many emanations for activity, May I receive the empowerment that perfects the four empowerments! While reciting the mantra, placing the torma on the crown of the head is the vase empowerment. Placing it at the throat and enjoying the torma cake is the secret empowerment. Placing it at the heart, introducing non-duality with the ḍākinī is wisdom-knowledge. From this, the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality arises, which is the fourth empowerment. Fifth, the empowerment with a mask: Oṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ，Sanskrit Devanagari: ओं，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal Chinese meaning: Oṃ!) The Dharmakāya, unmoving from the unborn realm, The Sambhogakāya, clear and unmixed, is the body of the goddess, The Nirmāṇakāya subdues beings through various methods, In the nature of the three bodies, equality is clear and unmixed, In the past, the goddess

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཁྱོད་དང་སྨོན་
ལམ་གཅིག༔ ད་ལྟ་བདག་དང་སློབ་མའི་ལྷར་འཛིན་ཅིང༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྤོང་སྒྲུབ་ལགས་ན༔ དབང་བཞི་རིམ་པར་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔར་གྱི་སྔགས་གཤམ་དུ་ཨཱོྃ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྦྲེལ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་དང་པོས་སྤྱི་བོར་བཞག །གཉིས་པས་མགྲིན་པར་འཇོག་པ་དང་མཉམ་དུ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་གསང་མིང་གདགས། གསུམ་པས་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་གསང་མཚན་བཏགས་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཉིས་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་དབང་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་བཞིའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོད་རྒལ་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་དང་མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །གོང་དུ་ཚོགས་མཆོད་མ་གཏང་ན་སྐབས་འདིར་གཏོང་ཞིང་། རྗེས་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས་གཤེགས་གསོལ་ཉེར་བསྡུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞལ་གཉིས་མ་ལྷ་དགུ་པ་དང་ལྔ་པ་གཙོ་རྐྱང་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆོས་སྐོར་ལ། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་གཞུང་གི་ཁུངས་དང་། བླ་མའི་མན་ངག་
དང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཆད་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་དང་ལས་ཚོགས་སུ་འཛོམ་པ་སོགས་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་མན་ངག་མཐའ་དག་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས་ནི་གཏེར་གཞུང་གི་ཡི་གེ་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། འདིར་ནི་སྙིང་པོ་ཉེར་བསྡུས་སུ་བཀོད་པའོ། །མི་འ༵གྱུར་བདེ་ཆེན་ཟག་མེ༵ད་དབྱིངས། །རྒྱས་འདེབས་རྡོ༵་རྗེ༵་བཙུན་མོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཉང་གཏེར་སྙིང་པོའི་བཅུད། །འཇུག་བདེའི་ངག་འདོན་ཉུང་ངུར་དྲིལ། །ཉང་གཏེར་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོར་གྲགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།
ཉང་གཏེར་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོར་གྲགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
哦，与您同愿。
现在视我与弟子为本尊，为了生命也不舍弃修持者，愿获得次第圆满的四种灌顶。先前的咒语下面加上“嗡 班匝 约给尼 吽 帕 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yoginī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚瑜伽母，吽，帕)”，念诵三遍，第一遍置于头顶，第二遍置于喉咙，同时赐予与种姓相符的秘密名，第三遍置于心间。身置于头顶是宝瓶灌顶，语置于喉咙并赐予秘密名是秘密灌顶，意置于心间并与空行母无二无别地介绍是智慧智慧灌顶，由此生起乐明无分别的体验是第四灌顶。如是，将五种根本灌顶各分为四，以二十种方式成就菩提，称为获得四灌顶的现证顿超。之后，承诺誓言和供养曼荼罗等与共同仪轨相同。如果之前没有进行会供，则此时进行，之后进行酬谢供赞、忏悔过失、送迎、收摄、祈愿和吉祥祝愿等，按照共同仪轨进行。如是，双面母九尊和五尊主尊的修法及加持完毕。金刚瑜伽母的法类中，具有成就者的论典依据，上师的口诀，加持的传承未断，以及圆满次第和事业法汇聚等，从一切方面来说，唯有此法最为殊胜。想要进入如此甚深广大的口诀，应当从伏藏典籍的文字中了解，此处是精要的汇集。不变大乐无漏界，增广金刚佛母之，修法娘藏心要髓，摄略易入诵文集。娘藏空行母之名为，金刚亥母双面法修法之篇章。娘藏空行母之名为金刚亥母双面法修法。

【英语翻译】
Oh, may we share the same aspiration with you.
Now, since I and my disciples regard you as the deity, and we will not abandon the practice even for the sake of our lives, may we receive the four empowerments in their complete order. To the previous mantra, add "Om Vajra Yogini Hum Phat (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yoginī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Yogini, Hum, Phat)," and recite it three times. The first time, place it on the crown of the head; the second time, place it on the throat and simultaneously bestow a secret name that corresponds to the lineage; the third time, place it on the heart. Placing the body on the crown of the head is the vase empowerment; placing the speech on the throat and bestowing a secret name is the secret empowerment; entrusting the mind to the heart and introducing it as inseparable from the Dakini is the wisdom-awareness empowerment; and the experience of bliss-clarity-non-conceptuality that arises from this is the fourth empowerment. Thus, dividing the five root empowerments into four each results in twenty aspects, which are called achieving enlightenment through the four empowerments' direct realization of Tögal (Breakthrough). After that, the commitment to vows and the offering of the mandala are the same as the common practice. If the Tsok offering was not performed earlier, it should be performed at this time. Afterwards, the thanksgiving offering and praise, confession of faults, sending and welcoming, gathering, aspiration prayer, and auspicious words should be done according to the common practice. Thus, the practice method and blessings of the two-faced mother, the nine-deity mandala, and the five-deity main practice are complete. In the Dharma cycle of Vajra Yogini, it has the source of the Siddha's texts, the Guru's oral instructions,
and the unbroken lineage of blessings, as well as the gathering of the Completion Stage and activity practices, etc. From all aspects, this alone is the most excellent. Those who wish to enter into such profound and vast oral instructions should learn from the words of the Treasure texts, and here it is arranged as a collection of essential points. Immutable Great Bliss, uncontaminated realm, Expanding Vajra Lady's, Practice Nyang Treasure heart essence, Condensed easy-to-enter recitation. Nyang Treasure Dakini Great Mother is known as, Vajravarahi Two-Faced Practice Chapter. Nyang Treasure Dakini Great Mother is known as Vajravarahi Two-Faced Practice.

============================================================

